Küresel E-ticaret: Yerelleştirme için Otomatik - Makine - Kişi Çevirisi

Küresel E-ticaret: Yerelleştirme ve Çeviri

Sınır ötesi e-ticaret patlama yaşıyor. Sadece 4 yıl önce bile Nielsen raporu bunu önerdi Alışveriş yapanların% 57'si denizaşırı bir perakendeciden alışveriş yapmıştı önceki 6 ayda. Son aylarda küresel COVID-19, dünya çapında perakende üzerinde büyük bir etkiye sahip oldu.

ABD ve İngiltere'de tuğla ve harç alışverişi önemli ölçüde düştü ve bu yıl ABD'de toplam perakende pazarının düşüşünün on yıl önceki mali krizde yaşananların iki katı olması bekleniyor. Aynı zamanda, sınır ötesi e-ticarette büyük bir artış gördük. PerakendeX tahminleri AB'de sınır ötesi e-ticaret bu yıl% 30 büyüdü. ABD'de veriler Global-e bulundu o uluslararası ticaret bu yıl Mayıs ayına kadar% 42 büyüdü.

Yerelleştirme

Perakende markanızın bulunduğu her yerde uluslararası satışlar bir yaşam çizgisi olabilir. Dünya çapındaki pazarlamacıların bu sürekli büyüyen yeni iş segmentini yakalamak istemesi şaşırtıcı değil. Ancak, sınır ötesi tüketicileri etkili bir şekilde yakalamak için pazarlamacıların, bir ziyaretçi sitelerine geldiğinde yalnızca site çevirisi sağlamanın ötesine geçmeleri gerekir.

E-ticaret sağlayıcıları dahil etmelidir konum büyüme stratejilerine. Bu, yerel dilde SEO gibi unsurları hesaba katmak, yerel pazar için uygun görseller sağlamak anlamına gelir - Asya pazarına satış yapmaya çalışan bir Avrupalı ​​perakendeciyseniz, sitenizde yalnızca euro merkezli görseller kullanmak, Potansiyel müşteri.

Yerelleştirme, sitenizin satış yapmaya çalıştığınız bölgelerin tüm kültürel nüanslarını hesaba katmasını sağlamaktır.

Bu imkansız bir görev gibi görünebilir. Birçok perakende sitesinde düzenli olarak güncellenen yüzlerce sayfa vardır ve profesyonel çevirmenler kullanmak çok pahalı olacaktır. Aynı zamanda, çoğu kişi makine çevirisi ve yerelleştirmenin yarım yamalak ve güvenilemeyecek kadar yanlış olduğunu düşünebilir. Ancak makine çevirisi yazılımını kullanan herkesin bildiği gibi, teknoloji her zaman gelişiyor. Teknoloji, web yerelleştirmesi için inanılmaz derecede değerli bir araç olabilir ve gerçek kişilerle ortaklık yapıldığında baş döndürücü boyutlara ulaşabilir.

Otomatik ve Makine Çevirisi

Yaygın bir yanlış anlama şudur: otomatik çeviri aynı şey makine çevirisi. Göre Küreselleşme ve Yerelleştirme Kurumu (GALA):

  • Makine Çevirisi - kaynak içeriği hedef dillere çevirebilen tam otomatik yazılım. Makine çevirisi teknolojileri, Google Translate, Yandex Translate, Microsoft Translator, DeepL, vb. Gibi sağlayıcıları içerir. Ancak bir web sitesine uygulanan bu makine çevirisi sağlayıcıları, genellikle yalnızca ziyaretçi sitede olduğunda yerel dilleri kaplayacaktır.
  • Otomatik çeviri - Otomatik çeviri, makine çevirisini kapsar ancak bunun ötesine geçer. Bir çeviri çözümü kullanmak, yalnızca içeriğinizin çevirisiyle değil, aynı zamanda içeriğin yönetilmesi ve düzenlenmesi, çevrilen her sayfanın SEO'su ile ilgilenir ve ardından bu içeriğin otomatik olarak yayınlanmasını, potansiyel olarak parmağınızı kaldırmanıza gerek kalmadan canlı olarak gerçekleştirir. Perakendeciler için, bu teknoloji uygulamasından elde edilen çıktı, uluslararası satışları artırabilir ve inanılmaz derecede uygun maliyetlidir.

İnsanlar ve Makine Çevirisi

Yerelleştirmede makine çevirisini kullanmanın temel dezavantajlarından biri doğruluktur. Pek çok pazarlamacı, tam insan çevirisinin ileriye dönük tek güvenilir yol olduğunu düşünüyor. Bununla birlikte, bunun maliyeti birçok perakendeci için çok büyük ve engelleyici - çevrilen içeriğin gerçekte nasıl görüntüleneceğine dikkat etmiyor.

Makine çevirisi size çok zaman kazandırabilir ve doğruluk, seçilen dil çiftine ve bu belirli çift için çeviri araçlarının ne kadar gelişmiş ve yetkin olduğuna bağlıdır. Ancak, çevirinin% 80 oranında iyi olduğunu tahmin eden bir tahmin olarak, tek yapmanız gereken, çevirileri uygun şekilde doğrulamak ve düzenlemek için profesyonel bir çevirmen bulmaktır. İlk katman makine çevirisi alarak, web sitenizi çok dilli hale getirme sürecini hızlandırmış olursunuz. 

Finansal açıdan bakıldığında, bu seçim yapılması gereken büyük bir husustur. Sıfırdan başlamak ve çok sayıda web sayfası üzerinde çalışmak için profesyonel bir çevirmen tutuyorsanız, biriktireceğiniz fatura muhtemelen astronomik olacaktır. Ama eğer sen başlama ilk katman makine çevirisi ile ve ardından gerektiğinde ayarlamalar yapmak için insan çevirmenleri getirin (veya belki ekibiniz birden çok dil konuşuyor) hem iş yükleri hem de toplam maliyet önemli ölçüde azalacaktır. 

Web sitesi yerelleştirmesi göz korkutucu bir proje gibi görünebilir, ancak doğru bir şekilde teknoloji ve insan gücü kombinasyonu ile ele alındığında, düşündüğünüz kadar büyük bir iş değildir. Sınır ötesi e-ticaret, ilerleyen pazarlamacılar için bir strateji olmalıdır. Nielsen rapor ediyor Perakendecilerin% 70'i sınır ötesi e-ticarete giren şirketler, çabalarıyla karlı oldu. Yerelleştirmeye yönelik herhangi bir girişim, teknoloji ve teknolojinin sınırları göz önünde bulundurularak etkin bir şekilde yapılırsa karlı olmalıdır.

Ne düşünüyorsunuz?

Bu site spam'i azaltmak için Akismet'i kullanıyor. Yorum verilerinizin nasıl işlendiğini öğrenin.